![]() “He who believes in Me has everlasting life” (MT) versus “He who believes has everlasting life” (CT).Ģ John 8. Here are a few examples of where this impacts Free Grace theology in some way: ![]() In their view these three early manuscripts (Aleph, A, and B) were nearly perfect manuscripts and thus when they agree, that is the correct reading even if a thousand or more manuscripts contradict that reading. Though there are thousands of manuscripts for most books of the NT, the NIV, NASB, NET, HCSB, and ESV essentially translate three manuscripts (or only two if these three do not agree). The other five translations translate what is called the Critical Text (CT). The KJV and the NKJV translate the Textus Receptus (TR), which in most cases reflects the reading of the majority of outstanding Greek manuscripts. The issue is the Greek manuscripts that they choose to translate. The options are: “We love Him because He first loved us” versus “We love because He first loved us.” The issue here is not translation style. ![]() For example, in 1 John 4:19 the KJV and NKJV include the word Him after “we love,” but the other five translations do not. Of the seven, only the KJV and the NKJV are translating what is often called the Majority Text (MT) of the NT. Critical Text Versus Majority Text Translations Those seven are the NIV, NASB, NET Bible, HCSB, ESV, KJV, and NKJV.īefore I discuss each, I think it is important to explain the difference between the Greek texts that five of these translations utilize versus the other two. In this article, which is a modified version of a journal article I wrote on this subject a decade ago, I evaluate seven major translations in terms of how they handle passages of special interest to the Grace message. Also provided is a brief overview of the three primary methods of translation as well as a fourth translation treatment that has evolved over the centuries.There have been many articles which have evaluated modern Bible translations in light of theological concerns, in light of their handling of the Old and New Testaments, and in terms of their use of English style. The pamphlet's introductory information explains why new translations continue to appear.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |